¿De dónde sacaría la muchacha yanki el título?
Hace un par de años me puse a traducir este poema (sí, a traicionarlo, sí), y a lo que más vueltas di fue al título... En la versión Dormido-Parker he escrito un subtítulo del refranero español “Contigo, pan y cebolla”, porque estuve buscando proverbios tradicionales que utilizaran la imagen del pan (por los dos últimos versos del poema)... vete tú a saber lo que leyó la niña Parker para escribir después el “After Spanish proveb”... Solo invitándola a tequila lo descubriría... pero, como esa cita tiene cierta dificultad, es bonito pensar que he dado con la clave... “Contigo, pan y cebolla”, que el amante no necesite ni siquiera comer cuando tiene a su pareja al lado (...tiene una base biológica: resulta que cuando uno está enamorado desprende una endorfina -o algo de eso de química fisiológica- que quita el hambre y le hace a uno sentirse más enérgico...). Me gusta. Y ya está...
After Spanish Proverb
Oh, mercifullest one of all, / Oh, generous as dear, / None lived so lowly, none so small, / Thou couldst withhold thy tear:
How swift, in pure compassion, / How meek in charity, / To offer friendship to the one / Who begged but love of thee!
Oh, gentle word, and sweetest said! / Oh, tender hand, and first / To hold the warm, delicious bread / To lips burned black of thirst.
Dorothy Parker
Después del refrán español ("Contigo, pan y cebolla")
Oh, misericordiosa la que más, / oh, tan querida como generosa, / nadie vivió tan humilde, ni nadie tan pequeño, / pudiendo soportar ese desgarro:
¡Cuán resuelta en la pura compasión, / cuán dócil por caridad / para ofrecer a aquel la amistad / que te suplicó el amor! /
¡Ah, palabra tierna y la más dulce expresión! / Oh, mano tendida y siempre alerta / para mantener la calidez, alimento delicioso / para los labios ennegrecidos y abrasados por la sed…
Dormido Parker
“contigo, ricota y spinacci”, bailarina... mi manchi,
No hay comentarios:
Publicar un comentario